Жесты в разных культурах

Информация » Психолингвистический анализ невербального общения представителей разных национальностей » Жесты в разных культурах

Страница 1

Проблема межкультурного соответствия жестов тесно связана с интерпретацией невербального текста одной культуры носителями другой и с проблемой переводимости. Хотя в невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах больше сходств, чем различий, последние всё же имеются. Можно выделить три вида отклонений от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой:

(1) неправильная интерпретация, (2) неполная интерпретация и (3) избыточная интерпретация.

Неправильная интерпретация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, может привести к нежелательным к нежелательным конфликтам и опасным последствиям. Не случайно британская авиакомпания “British Airways” часто предупреждает пассажиров: “Be careful. Your gesticulation may bring you into unpleasant and ambiguous situations” «Будьте осторожны. Ваша жестикуляция может поставить вас в неприятное и двусмысленное положение».

Точное понимание смысла полученного невербального сообщения важно ещё и потому, что отдельные жестовые формы, встречающиеся в разных культурах, хотя и не тождественны по значению, могут иметь в них семантически сходные интерпретации. Например, жестовая форма пожать плечами значит «безразличие», «недоумение», «пренебрежение», «презрение», незнание» и др., но этой формой никогда не кодируются, например, «положительные» смыслы, такие как «удовольствие», «радость» или «воодушевление», - диапазон различных семантических интерпретаций данной формы достаточно ограничен.

Точно также форма зажать нос почти всюду свидетельствует о негативном ощущении «плохо пахнет, воняет (и подобных реакциях)», а отношение «почтения» во всех или подавляющем большинстве культур может передаваться склоненными головой и корпусом. Однако из этих примеров тесной смысловой близости внешне похожих форм никак не следует, что не бывает случаев, когда почти тождественные формы жестовых знаков имеют весьма далёкие друг от друга смысловые интерпретации.

Интересно, что сходное по форме невербальное поведение людей и внешне идентичные кинемы могут быть даже антитетическими, выражая в разных культурах вещи прямо противоположные. Так, щекотка может быть актом агрессии и компонентом любовной игры; плевок может означать «презрение», а может и «любовь».

Кинема кольцо (OK, ring, zero). В русскую культуру жестовая форма этого знака вошла сравнительно недавно, и её основной областью бытования стала русская молодёжная среда и сфера бизнеса. Жест кольцо заимствован из американской кинетической системы, в которой имеет значение «всё в порядке, всё хорошо». Между тем в Японии та же форма означает «деньги», но не деньги вообще, а исключительно те, что связаны с ситуацией купли-продажи. В Венесуэле эта жестовая форма относится к категории обсценных: она имеет явно выраженный неприлично-сексуальный смысл, а в Тунисе форма принимает несколько иной вид – все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх – имеет совсем другое значение: «я убью тебя». В Греции и на острове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как и в США, а значение жеста можно примерно описать как «отмахнуться». На Мальте таким способом метафорически изображают мужчину – пассивного гомосексуалиста. Во Франции же такой жест означает «ноль» или «ничего».

Кинема палец у виска. Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идёт речь, «несколько не в себе». Между тем, в целом ряде африканских культур аналогичная жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции жест обозначает просто, что человек, о котором и дёт разговор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный, «обладает интеллектом».

Жест показывать язык. В русском языке тела данный жест является детским бытовым жестом-дразнилкой, на юге Китая быстрое движение языка наружу и втягивание его внутрь обозначает «смущение», на Тибете высунуть язык – это форма жеста ритуального почтительного приветствия, а на Маркизских островах та же форма выражает отрицание. (Пиз 1994, 19)

Смысл «оскорбление». В Испании смысл «я оскорблён тобой» выражается прикосновением к мочке уха. В Греции тот же смысл выражается поднятой рукой с открытой ладонью в сторону адресата.

Смысл «да». В Болгарии при выражении подтверждения или согласия (но не при ответе на вопрос!) покачивают головой слева направо, приговаривая при этом да или «прицокивая», т.е. жест всегда имеет звуковое сопровождение. В России кивают головой сверху вниз, и жест не предполагает обязательного словесного или иного звукового сопровождения. Негр, живущий в Северной Америке, обычно выражает смысл «да» едва заметным кивком головы; белый же американец гораздо более энергично. Чернокожие пигмеи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперёд, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза.

Страницы: 1 2

Интересные материалы:

Задача определения собственного способа проживания жизни
Данная задача является одной из наиболее трудно осознаваемых, а также и вызывающей наибольшие затруднения при ее решении. Компенсируется это ее менее частой встречаемостью. Речь идет о том, что период ухаживания может не заканчиваться бр ...

Законы формообразования. Фигура и фон
Закон фигуры и фона – закон гештальтпсихологии, суть которого в том, что человек воспринимает фигуру как замкнутое целое, расположенное внутри фона, фон же кажется непрерывно простирающимся позади фигуры. Мы стремимся организовать наше во ...

Профессионально-квалификационная мобильность кадров
Профессионально-квалификационная мобильность кадров - процесс перемещения работников между профессиональными и квалификационными группами в результате приобретения производственного опыта, практических знаний и навыков. Квалификация - ст ...

Copyright © 2019 - All Rights Reserved - www.psychologyland.ru